Pensavo di aggiungere proprio quel capitoletto minimo piccolino alla traduzione che ci sta di un bene ma di un bene, solo dieci pagine, verso metà seconda с'è:
"И уже насыпала зима нам снега; метели свершались уже (очень рано); порою сугробы гребнистыми спинами у тротуара кидались на тумбы застывшим порывом; меж них намечались порою проторы от ног (наследили огромные валенки): дыры являлись везде на заглаженной плоскости снега; перерывали все это лопаты; и появлялися скрипныя розвальни у тротуара – за снегом; сгребали снега; перерывали все это, чтобы устроилась свалка снегов: на Москве-реке (в будущем)."Anzi: "И уже насыпала намъ снѣга.." che è anche con l'ortografia vecchia. Signora ho fatto un capitolo in meno, lascio?